Malcolm X verso Fermo
C'è un momento preciso nella vita di ogni adolescente nel quale, senza particolari motivi, si decide di tentare di leggere un libro nella lingua originale. Per me quel momento coincise con l'audace (date le dimensioni e i contenuti dell'opera) acquisto dell'autobiografia di Malcolm X.
La lettura cominciò, lenta ma costante, zoppicante ma tenace, fino al giorno in cui dimenticai il libro a bordo di una corriera che mi stava portando da Roma a Cupramarittima.
M'incazzai pensando a Malcolm X in viaggio verso Fermo, la ricomprai, ma in italiano, e la lessi tutta.
Poi mi comprai i discorsi di Malcolm X in inglese, e li lessi quasi tutti.
Poi vidi il film di Spike Lee, sia in inglese che in italiano, per un totale di quasi 7 ore di cinema, sperando stupidamente in un finale diverso da quello scritto quarant'anni fa.
Ovviamente comprai il cd della colonna sonora, quello che comincia con Revolution degli Arrested Development.
Ad un certo punto c'è anche stato questo.
Il fatto è che io di certe vite voglio sapere tutto.
E pure di certi oggetti.
L'autobiografia smarrita verso Fermo, ad esempio, chissà ora dove sta.
Condividi su Twitter
BIO: 


28 commenti a “Malcolm X verso Fermo”
kissà ki prese il koala di peluche ke dimenticai nella palestra della scuola in terza media
me lo kiedo tuttora
magari anche il tuo kola di peluche è diventato l’idolo di qualcuno. magari è nata una setta di adepti che lo adorano segretamente di notte con chissà quali assurdi riti quasi certamente orgiastici.
adesso ho capito cosa fai la sera, mp.
Ora lo so pure io. E credo che ne scriverò una biografia col marsupio che non sta fermo, per via dell’orgiastico.
Forse l’ha trovata qualche politicante fermano e hai dato inconsapevolmente il “do” al loro scissionismo provinciale.
Guarda, l’ho pure pensata sta cosa. In tal caso, era destino che Malcolm dovesse fermarsi a Fermo.
Io ho perso New Thing sull’aereo (non so come), mi mancavano una decina di pagine alla fine. Ho deciso che non lo finirò mai.
beh, l’intelligenza che hai mostrato nel perderlo compensa quasi la cretineria che hai palesato nel comprarlo.
dehihuhomehiho…bella questa…hihihi…
a me fa ridere palesato… ahahaahah palesato!
ero venuta qui dritta sparata che volevo dirtene 4 (scherzando ovvio!) sui commenti da Magenta&Woland ma poi ho dato un’occhiata al blog e ho visto coffee and cigarettes di jim jarmush e mi sono un tantino emozionata! uff…. ti è andata bene! buona giornata!
i commenti a chi? Maddai, commentano al posto mio? Mo mi tocca andare su magenta ecc. a vedere se è vero. Guarda che se non è vero mi incazzo.
ero certo che MP avrebbe riso per palesato.
andare dove? zoro ma sei pazzo? pensaci bene
ecco, non era vero, trattavasi di un quasi omonimo. E per capirlo nce voleva moltissimissimo. Comunque tutto a posto, tranquillo mp, manco se ne so accorti.
io so per certo che mp commenta magenta e woland sotto falso nome.
amlo, proprio tu che hai postato pure la foto di lei col ciondolo tuo…
al cuor non si comanda, caro lei.
cioé non ho parole giuro! perdonami! anche se non ho detto niente di male in effetti…anzi ho fatto un complimento al tuo blog! non ho capito come ho fatto da quel commento a trovarmi in questo blog e ora invece ci riclicco sopra e mi si apre zorflick!!!!! non è che siete la stessa persona? iniziate tutti e due per Zeta!
vabbé….bel blog questo davvero! vediamo se riesco ad aggiustare le cose: chi è quel bel tipo nella foto a destra sotto la scritta zoro contattami qui?
ok scappo e buona giornata!
ah ah ah, ao sta marina è simpatica dai. Comunque quel bel tipo so io quando ero giovane e risultavo un bel tipo. Ora sono solo un patetico panzone calvo.
cioé guarda marinamaris, in realtà zoro, zoroflick, superman e mara venier sono tutti la stessa persona. cioé.
aho’ calmo calmo bello. qua se c’è un patetico panzone calvo sono io.
eh lo so, ma “bel tipo” lo ha detto a me, me pareva giusto non illudere nessuno.
se proprio continuate così a sta marina mi ci arruolerei volentieri io (c’ho tutti i capelli e sono molto più secchetto di voi)
Guarda lì, appena vi si fa un complimento perdete subito la testa.
gnagahon !
amo li pasta e li gnagahon!
Notions Grammaticales de Base
Les auxilliaires, les verbes, les articles, les noms, les adjectifs
Les possessifs, les pronoms personnels, les pronoms démonstratifs, les pronoms relatifs, les prépositions
Les auxilliaires
Les pronoms personnels (je, tu, il, nous, vous, ils) ne sont jamais utilisés en italien (io, tu lui, noi, voi, loro) sauf pour marquer une différence entre deux sujets :
io sono italiano, tu sei francese.
essere [être]
avere [avoir]
Présent
sono italiano
sei a Roma
é in Italia
siamo stanchi
siete stranieri
sono al bar
ho sete
hai una sigaretta ?
ha fame
abbiamo molti soldi
avete la macchina ?
hanno una bella casa
[je suis] et [ils sont] ont la même forme, mais il faut accorder l’adjectif qui suit :
sono italiano [je suis italien] / sono italiani [ils sont italiens].
Les verbes
1ier groupe
amare [aimer]
2ème groupe
credere [croire]
3ème groupe
partire [partir]
3ème groupe
finire [finir]
Présent
am o
am i
am a
am iamo
am ate
am ano
cred o
cred i
cred e
cred iamo
cred ete
cred ono
part o
part i
part e
part iamo
part ite
part ono
fin isco
fin isci
fin isce
fin iamo
fin ite
fin iscono
Verbes irréguliers
andare [aller]
fare [faire]
vado
vai
va
andiamo
andate
vanno
faccio
fai
fa
facciamo
fate
fanno
LA FORME INTERROGATIVE est identique à la forme déclarative, on la reconnaît à l’intonation montante :
sei italiano [tu es italien] et sei italiano ? [es-tu italien ?].
LA FORME NEGATIVE (ne … pas) s’obtient en mettant non devant le verbe :
non capisco [je ne comprends pas].
Les articles
Masculin singulier
Masculin pluriel
il
lo
l’
devant une consonne
devant s suivi d’une consonne ou devant z
devant une voyelle
il maestro
lo scienziato
l’operaio
i
gli
gli
i maestri
gli scienziati
gli operai
un
uno
devant une voyelle ou une consonne
un operaio
un maestro
uno studente
degli
dei
degli
operai
maestri
studenti
Féminin singulier
Féminin pluriel
la
l’
devant une consonne
devant une voyelle
la maestra
la scienziata
l’operaia
le
le
le maestre
le scienziate
le operaie
una
un’
devant une consonne
devant une voyelle
una scienziata
una maestra
un’operaia
delle
delle
scienziate
maestre
operaie
Les articles contractés
il
lo
l’
i
gli
la
l’
le
a (à)
al
allo
all’
ai
agli
alla
all’
alle
di (de)
del
dello
dell’
dei
degli
della
dell’
delle
da (de)
dal
dallo
dall’
dai
dagli
dalla
dall’
dalle
in (dans, en)
nel
nello
nell’
nei
negli
nella
nell’
nelle
su (sur)
sul
sullo
sull’
sui
sugli
sulla
sull’
sulle
all’ultimo momento (au dernier moment), sul tavolo (sur la table), allo stadio (au stade), il libro dei ragazzi (le livre des garçons)
Les noms
Singulier
Pluriel
le nom au masculin se termine par …
o
a
e
il bagno
il problema
il ristorante
i
i
i
bagni
problemi
ristoranti
le nom au féminin se termine par …
a
e
la casa
la chiave
e
i
le case
le chiavi
en général, les noms qui se terminent par …
co
go
ca
ga
il plico
il mago
la banca
la bottega
chi
ghi
che
ghe
i plichi
i maghi
le banche
le botteghe
Les adjectifs
Il existe deux classes d’adjectifs :
- ceux qui se terminent par o au masculin singulier et par a au féminin singulier (simpatico, simpatica),
- ceux qui se terminent par e au masculin et au féminin singulier (facile, fragile).
Au pluriel, ils s’accordent comme les noms.
Les possessifs
Ils sont toujours précédés de l’article déterminé (il mio amico), sauf pour les noms de famille au singulier (mia madre, suo figlio) :
Masculin singulier
Masculin pluriel
Féminin singulier
Féminin pluriel
mon
ton
son
notre
votre
leur
il mio
il tuo
il suo
il nostro
il vostro
il loro
mes
tes
ses
nos
vos
leurs
i miei
i tuoi
i suoi
i nostri
i vostri
i loro
ma
ta
sa
notre
votre
leur
la mia
la tua
la sua
la nostra
la vostra
la loro
mes
tes
ses
nos
vos
leurs
le mie
le tue
le sue
le nostre
le vostre
le loro
il mio libro (mon livre) – il mio (le mien)
Les pronoms personnels
direct (accusativo)
indirect (dativo)
mi vedi, tu me vois
ti incontro, je te rencontre
lo prendo, je le prends (lui)
la voglio, je la veux (elle)
ci interroga, il nous interroge
vi saluta, il vous salue
li mangio, je les mange (eux)
le rifiutto, je les refuse (elles)
mi parla, il me parle
ti dico, je te dis
gli racconta, il lui raconte (à lui)
le rivela, il lui révèle (à elle)
ci scrive, il nous écrit
vi regala, il vous donne
ho telefonato loro (ou gli ho telefonato), je leur ai téléphoné
avec préposition
réfléchi (riflessivo)
a me (à moi)
per te (pour toi)
di lui (de lui)
da lei (chez elle)
con noi (avec nous)
tra voi (entre vous)
su loro (sur eux)
mi lavo (je me lave)
ti vesti (tu t’habilles)
si prepara (il/elle se prépare)
ci vediamo (nous nous voyons)
vi alzate (vous vous levez)
si trovano (ils/elles se trouvent)
Les pronoms personnels directs ou indirects quand ils se rapportent à un verbe à l’infinitif se placent toujours à la suite du verbe pour former avec celui-ci un seul mot :
dirlo (le dire), dirgli (lui dire), crederci (nous croire), indicarmi (m’indiquer), verderle (les voir), raccontarti (te raconter)
Signora(e), posso chiederLe un favore ? Signora(e), La prego di non fumare !
En et y se traduisent par ne et ci (ou vi) :
Ne parlero domani (j’en parlerai demain)
Ne dubito (j’en doute)
Non ci penso (je n’y pense pas)
Attention !
ci = y, ci mette (il y met)
ci = nous, ci mette (il nous met)
C’est le contexte qui permet de lever l’ambiguïté.
a me
me lo porta a letto, il me l’apporte au lit (le café)
me li porta a letto, il me les apporte au lit (les journaux)
me la porta a letto, il me l’apporte au lit (la boisson)
me le porta a letto, il me les apporte au lit (les revues)
me ne porta sempre due, il m’en apporte toujours deux (des journaux)
(il caffé)
(i giornali)
(la bevanda)
(le riviste)
(di giornali)
a te
te lo spedisco domani, je te l’envoie demain (le paquet)
te li spedisco domani, je te les envoie demain (les sous)
te la spedisco domani, je te l’envoie demain (la lettre)
te le spedisco domani, je te les envoie demain (les cartes postales)
te ne spedisco un paio, je t’en envoie quelques unes (des cartes postales)
(il pacco)
(i soldi)
(la lettera)
(le cartoline)
(di cartoline)
a lui/lei
a loro
glielo do io, je le lui donne (le reste)
glieli do io, je les lui donne (les livres)
gliela do io, je la lui donne (la notice)
gliele do io, je les lui donne (les informations)
gliene do una dozzina, je lui en donne une douzaine (d’oeufs)
(il resto)
(i libri)
(la notizia)
(le informazioni)
(di uova)
a noi
ce lo presta, il nous le prête (le livre)
ce li presta, il nous les prête (les disques)
ce la presta, il nous la prête (la cassette)
ce le presta, il nous les prête (les cassettes)
ce ne presta qualcuna, il nous en prête quelques unes (des cassettes)
(il libro)
(i dischi)
(la cassetta)
(le cassette)
(di cassette)
a voi
ve lo do immediatamente, je vous le donne immédiatement (le livre)
ve li do immediatamente, je vous les donne immédiatement (les sous)
ve la do immediatamente, je vous la donne immédiatement (la confirmation)
ve le do immediatamente, je vous les donne immédiatement (les nouvelles)
ve ne do un po’, je vous en donne un peu (du vin)
(il libro)
(i soldi)
(la conferma)
(le notizie)
(di vino)
Les pronoms démonstratifs
Masculin singulier
Masculin pluriel
Féminin singulier
Féminin pluriel
celui-ci (proximité)
celui-là (éloignement)
questo
quel, quello, quell’
questi
quei, quegli
questa
quella, quell’
queste
quelle
Vorrei vedero questa maglia, no, quella ! (je voudrais voir ce pull, non, celui-là !)
La forme la plus courante pour ceci – celà est ciò qui peut être sujet ou complément : tutto ciò è falso ! (tout celà est faux !), di ciò parleremo domani (nous parlerons de celà demain)
Pour traduire ce qui, ce que, on peut utiliser indifféremment quello che, quel che ou ciò che
Ciò che dici è molto importante (ce que tu dis est très important)
NB. perciò = c’est pourquoi, cioè = c’est à dire
En général, le pronom sujet çà ne se traduit pas en italien : basta (çà suffit), va bene (çà va), sa di bruciato qui (çà sent le brûlé ici)
Les pronoms relatifs
Che
sujet,
traduction du français qui
ho incontrato Luisa che mi ha parlato di te (j’ai rencontré Luisa qui m’a parlé de toi)
complément direct,
traduction du français que
leggo i libri che mi hai regalato (je lis les livres que tu m’as donné)
Il quale (la quale, i quali, le quali)
sujet
la figlia di Stefano, la quale arrivera domani, ha telefonato (la fille de Stefano, laquelle arrivera demain, a téléphoné)
complément indirect précédé d’une préposition
ho incontrato tua sorella alla quale ho datto il pacco (j’ai rencontré ta soeur à qui j’ai donné le paquet)
Cui
complément indirect, précédé d’une préposition (a, con, di, da, in, per et su)
il dentista a cui mi sono rivolto ha lo studio in via Roma (le dentiste auquel je me suis adressé a son cabinet rue de Rome)
traduction du français
dont
il libro di cui ti ho parlato è stato pubblicato recentemente (le livre dont je t’ai parlé a été publié récemment)
è un’attrice francese il cui nome mi sfugge (c’est une actrice française dont le nom m’échappe)
traduction du français
de qui, duquel
il fiume sulle cui acque scivolano le barche è molto inquinato (le fleuve sur les eaux duquel glissent les barques, est très pollué)
“Où”
le lieu
in cui, nel quale (nella quale), dove
la città in cui (nella quale, dove) hanno girato questo film è conosciutissima (la ville où ils ont tourné ce film est très connue)
le lieu d’origine
da cui, dal quale (dalla quale)
la famiglia da cui proviene è molto semplice (la famille dont il provient est très simple)
il paese da cui (dal quale) vengo … (le pays d’où je viens …)
le temps
in cui, nel quale (nella quale), che
ho cominciato a lavorare l’anno in cui mi sono sposata (j’ai commencé à travailler l’année où je me suis mariée)
ti ricordi del giorno che ci siamo incontrati ? (tu te souviens du jour où nous nous sommes rencontrés ?)
Chi
traduction du français
celui qui, quiconque
chiedelo a chi era presente alla riunione (demande le à qui était à la réunion)
traduction du français
les uns … les autres
quelques uns … d’autres
chi preferisce la macchina, chi il treno, chi l’aereo (quelques uns préfèrent la voiture, d’autres le train, d’autres encore, l’avion)
traduction du français
si quelqu’un
chi volesse iscriversi potrebbe ancora farlo (si quelqu’un voulait s’inscrire, il pourrait encore le faire)
Les prépositions
A
mouvement vers un lieu
vai a Roma ? (tu vas à Rome ?), vado a pesca (je vais à la pêche)
après les verbes de mouvement suivis d’un infinitif
vado a prendere i biglietti (je vais prendre les billets)
point d’arrivée, endroit où l’on est
vivo a Parigi (je vis à Paris)
sto a casa oggi (je reste à la maison aujourd’hui)
temps déterminé, âge, heure
all’alba (à l’aube)
allo spuntar del sole (au lever du jour)
è partito a mezzogiorno (elle est parti à midi)
è morta a ottantadue anni (elle est morte à quatre-vingt-deux ans)
prix, mesure, espace, distance
vende i funghi a ventimila lire al chilo (il vend les champigons vingt mille lires le kilo)
non sono a buon mercato (ils ne sont pas bon marché)
questa macchina va a duecento chilometri l’ora (cette voiture roule à 200 km/h)
abito ad un chilometro da qui (j’habite à un kilomètre d’ici)
forme, attitude, manière, procédé
parlare a bassa voce (parler à voix basse)
a memoria (par coeur)
delle uova al tegamino (des oeufs au plat)
distribution
all’anno (par an), al mese (par mois), al giorno (par jour), mais per settimana (par semaine)
Da
provenance, origine
point de départ (lieu et temps)
torno da Pisa (je reviens de Pise)
è partito da due ore (il est parti depuis deux heures)
quest’usanza viene dal Medioevo (cette coutume vient du Moyen-Age)
l’ho saputo dalla televisione (je l’ai su par la télé)
éloignement, différence, séparation
è lontano da me (il est loin de moi)
le nostre abitudini sono diverse dalle vostre (nos habitudes sont différentes des vôtres)
lieu par où l’on passe
sono passati dall’uscita di sicurezza (ils sont passés par la sortie de secours)
destination, lieu (en français chez)
vengo da te alle nove (je viens je viens chez toi à neuf heures)
ti aspetto dal dentista (je t’attends chez le dentiste)
agent
è stimato da tutti (il est estimé de tous)
è stata invitata dai suoi amici francesi (elle a été invitée par ses amis français)
cause (avec article)
piangeva dalle risate (il pleurait de rire)
muoio dalle voglia di fare un bel viaggio (je meurs d’envie de faire un beau voyage)
âge, condition
da giovani non si pensa mai agli incidenti (étant jeune, on ne pense jamais aux accidents)
usage, but
una macchina da scrivere (une machine à écrire)
lo spazzolino da denti (la brosse à dents)
occhiali da sole (des lunettes de soleil)
che vuoi da bere ? (que veux-tu à boire ?)
caractéristique
una donna dalla voce rauca (une femme à la voix rauque)
una casa dalle persiane azzurre (une maison aux volets bleus)
qualité (en tant que, digne de)
manière
funge da direttore (il agit en tant que directeur)
ci ha accolti da perfetto padrone di casa (il nous a accueillis en parfait maître de maison)
è un pasto da re (c’est un repas de roi)
valeur, la prix
una macchina da venti milioni (une voiture de vingt millions)
da + pronom personnel = da solo
lo faranno da sé (ils le feront tout seul)
Di
appartenance
di chi è questa macchina , è del macellaio (à qui est cette voiture, elle est au boucher)
qualité
una donna di polso (une femme à poigne)
matière
un pezzo di carta (un morceau de papier)
un tavolo di marmo (une table en marbre)
contenu, mesure
una bottiglia d’acqua (une bouteille d’eau)
una tazza di caffè (une tasse de café)
una piscina di cinquanta metri per venticinque (une piscine de 50 mètres sur 25)
âge
un bambino di tre mesi (un enfant de trois mois)
saison, mois (temps déterminé)
moment de la journée
d’estate (en été); d’inverno (en hiver)
ci andrò di luglio (j’irai en juillet)
di sera (le soir); di notte (la nuit)
moyen
vive di espedienti (il vit d’expédients)
si nutre di verdura e basta (elle se nourrit de légumes et c’est tout)
abondance, manque
una borsa piena di libri (un sac rempli de livres)
progression
di giorno in giorno (de jour en jour)
di città in città (de ville en ville)
di bene in meglio (de mieux en mieux)
origine, provenance (sans article)
sono di Torino (je suis de Turin)
lieu par où l’on passe
(avec un adverbe)
di qui, di qua (par ici)
di la (par là)
cause (sans article)
tremava di freddo (elle tremblait de froid)
Con
union, accompagnement
vado con Marco (je vais avec Marc)
caffè con panna (un café avec de la crème Chantilly)
relation
si è sposato con una straniera (il s’est marié avec une étrangère)
moyen
sono venuto con la macchina (je suis venu en voiture)
mi ha salutato con la mano (il me salua de la main)
manière
tu lavori con passione (tu travailles avec passion)
attitude du corps
camminava con la testa alta (il marchait la tête haute)
con le braccia conserte (les bras croisés)
substitution, remplacement
ho sostituito le poltrone con un divano bianco (j’ai remplacé les fauteuils par un divan blanc)
Per
lieu par où l’on passe
endroit par où l’on prend quelque chose
passare per Roma (passer par Rome)
per monti e per valli (par monts et par vaux)
l’ha preso per il colletto (il l’a pris par le col)
manière
per caso (par hasard)
per fortuna (par chance)
moyen
per telefono (par téléphone)
mi ha avvertito per telegramma (il m’a prévenu par télégramme)
distribution
in fila per due (en rang par deux)
dividere per classi (diviser par classes)
entrate uno per volta (entrez un à la fois)
destination, but
parto per Milano (je pars pour Milan)
lo faccio per te (je le fais pour toi)
durée, temps déterminé
succession dans le temps
è stata direttrice per due anni (elle a été directrice pendant deux ans)
li ho inivitati per domenica (je les ai invités pour dimanche)
vivere giorno per giorno (vivre au jour le jour)
cause, motif, faute
lo so per esperienza (je le sais par expérience)
soffrire per la lontananza (souffrir de l’éloignement)
è stato condannato per omicidio (il a été condamné pour homicide)
futur proche (avec le verbe stare)
sto per partire (je vais partir)
mesure
la strada è interrotta per 3 km (le route est barrée sur 3 kms)
In
lieu où l’on est (français à)
saro in ufficio (je serai au bureau)
saro in farmacia (je serai à la pharmacie)
in campagna (à la campagne)
in città (en ville)
abito in via Puccini (j’habite rue Puccini)
mouvement vers ou dans un lieu
vado in Francia (je vais en France)
vado in giardino (je vais au jardin)
vado in città (je vais en ville)
passeggiare nei boschi (se promener dans les bois)
temps déterminé
è nata nel 1978 (elle est née en 1978)
nel mese di dicembre (au mois de décembre)
temps nécessaire pour une action
è un libro che si legge in tre ore (c’est un livre qui se lit en trois heures)
in + infinitif substantivé (nel, nello) introduit une proposition subordonnée qui correspond en général au gérondif
ho strappato la gonna nello scendere dalla macchina (j’ai déchiré ma jupe en descendant de voiture)
Tra / Fra
traduction du français entre, parmi
fra Venezia e Padova (entre Venise et Padoue)
tra Francia e Italia (entre la France et l’Italie)
una cena tra amici (un dîner entre amis)
è tornato tra noi (il est revenu parmi nous)
distance qui doit être parcourue
fra dieci chilometri, c’è l’uscita per Portofino (dans dix kms, il y a la sortie pour Portofino)
temps d’attente avant un fait
parto fra un mese (je pars dans un mois)
fra tre giorni (dans trois jours)
Lascia qui il tuo commento