Malcolm X verso Fermo

by Diego Bianchi il 23 febbraio 2005 @ 13:15 / Cose_Mie / 28 Commenti
C'è un momento preciso nella vita di ogni adolescente nel quale, senza particolari motivi, si decide di tentare di leggere un libro nella lingua originale.
Per me quel momento coincise con l'audace (date le dimensioni e i contenuti dell'opera) acquisto  dell'autobiografia di Malcolm X.
La lettura cominciò, lenta ma costante, zoppicante ma tenace,  fino al giorno in cui dimenticai il libro a bordo di una corriera che mi stava portando da Roma a Cupramarittima.
M'incazzai pensando a Malcolm X in viaggio verso Fermo, la ricomprai, ma in italiano, e la lessi tutta.
Poi mi comprai i discorsi di Malcolm X in inglese, e li lessi quasi tutti.
Poi vidi il film di Spike Lee, sia in inglese che in italiano, per un totale di quasi 7 ore di cinema, sperando stupidamente in un finale diverso da quello scritto quarant'anni fa.
Ovviamente comprai il cd della colonna sonora, quello che comincia con Revolution degli Arrested Development.
Ad un certo punto c'è anche stato questo.
Il fatto è che io di certe vite voglio sapere tutto.
E pure di certi oggetti.
L'autobiografia smarrita verso Fermo, ad esempio, chissà ora dove sta.
 
Facebook

28 commenti a “Malcolm X verso Fermo”

  1. kissà ki prese il koala di peluche ke dimenticai nella palestra della scuola in terza media :( me lo kiedo tuttora

  2. scritto il 23 febbraio 2005 16:54 da mp

    magari anche il tuo kola di peluche è diventato l’idolo di qualcuno. magari è nata una setta di adepti che lo adorano segretamente di notte con chissà quali assurdi riti quasi certamente orgiastici.

  3. scritto il 23 febbraio 2005 17:17 da amlo

    adesso ho capito cosa fai la sera, mp.

  4. Ora lo so pure io. E credo che ne scriverò una biografia col marsupio che non sta fermo, per via dell’orgiastico.

  5. Forse l’ha trovata qualche politicante fermano e hai dato inconsapevolmente il “do” al loro scissionismo provinciale.

  6. scritto il 24 febbraio 2005 12:45 da zoro

    Guarda, l’ho pure pensata sta cosa. In tal caso, era destino che Malcolm dovesse fermarsi a Fermo.

  7. Io ho perso New Thing sull’aereo (non so come), mi mancavano una decina di pagine alla fine. Ho deciso che non lo finirò mai.

  8. scritto il 24 febbraio 2005 15:50 da amlo

    beh, l’intelligenza che hai mostrato nel perderlo compensa quasi la cretineria che hai palesato nel comprarlo.

  9. dehihuhomehiho…bella questa…hihihi…

  10. scritto il 24 febbraio 2005 20:37 da mp

    a me fa ridere palesato… ahahaahah palesato!

  11. ero venuta qui dritta sparata che volevo dirtene 4 (scherzando ovvio!) sui commenti da Magenta&Woland ma poi ho dato un’occhiata al blog e ho visto coffee and cigarettes di jim jarmush e mi sono un tantino emozionata! uff…. ti è andata bene! buona giornata!

  12. scritto il 25 febbraio 2005 11:52 da zoro

    i commenti a chi? Maddai, commentano al posto mio? Mo mi tocca andare su magenta ecc. a vedere se è vero. Guarda che se non è vero mi incazzo.

  13. scritto il 25 febbraio 2005 12:03 da amlo

    ero certo che MP avrebbe riso per palesato.

  14. scritto il 25 febbraio 2005 12:11 da mp

    andare dove? zoro ma sei pazzo? pensaci bene

  15. scritto il 25 febbraio 2005 12:13 da zoro

    ecco, non era vero, trattavasi di un quasi omonimo. E per capirlo nce voleva moltissimissimo. Comunque tutto a posto, tranquillo mp, manco se ne so accorti.

  16. scritto il 25 febbraio 2005 12:25 da amlo coi baffi

    io so per certo che mp commenta magenta e woland sotto falso nome.

  17. scritto il 25 febbraio 2005 12:29 da zoro

    amlo, proprio tu che hai postato pure la foto di lei col ciondolo tuo…

  18. scritto il 25 febbraio 2005 12:38 da amlo

    al cuor non si comanda, caro lei.

  19. cioé non ho parole giuro! perdonami! anche se non ho detto niente di male in effetti…anzi ho fatto un complimento al tuo blog! non ho capito come ho fatto da quel commento a trovarmi in questo blog e ora invece ci riclicco sopra e mi si apre zorflick!!!!! non è che siete la stessa persona? iniziate tutti e due per Zeta!
    vabbé….bel blog questo davvero! vediamo se riesco ad aggiustare le cose: chi è quel bel tipo nella foto a destra sotto la scritta zoro contattami qui?
    ok scappo e buona giornata!

  20. scritto il 25 febbraio 2005 12:44 da zoro

    ah ah ah, ao sta marina è simpatica dai. Comunque quel bel tipo so io quando ero giovane e risultavo un bel tipo. Ora sono solo un patetico panzone calvo.

  21. scritto il 25 febbraio 2005 12:45 da amlo

    cioé guarda marinamaris, in realtà zoro, zoroflick, superman e mara venier sono tutti la stessa persona. cioé.

  22. scritto il 25 febbraio 2005 12:45 da amlo

    aho’ calmo calmo bello. qua se c’è un patetico panzone calvo sono io.

  23. scritto il 25 febbraio 2005 13:04 da zoro

    eh lo so, ma “bel tipo” lo ha detto a me, me pareva giusto non illudere nessuno.

  24. scritto il 25 febbraio 2005 13:21 da quincy

    se proprio continuate così a sta marina mi ci arruolerei volentieri io (c’ho tutti i capelli e sono molto più secchetto di voi)

  25. scritto il 26 febbraio 2005 10:21 da Delta nn

    Guarda lì, appena vi si fa un complimento perdete subito la testa.

  26. scritto il 2 marzo 2005 22:49 da Anonimo

    gnagahon !

  27. scritto il 2 marzo 2005 22:50 da Anonimo

    amo li pasta e li gnagahon!

  28. scritto il 2 marzo 2005 22:53 da Anonimo

    Notions Grammaticales de Base
    Les auxilliaires, les verbes, les articles, les noms, les adjectifs
    Les possessifs, les pronoms personnels, les pronoms démonstratifs, les pronoms relatifs, les prépositions

    Les auxilliaires

    Les pronoms personnels (je, tu, il, nous, vous, ils) ne sont jamais utilisés en italien (io, tu lui, noi, voi, loro) sauf pour marquer une différence entre deux sujets :
    io sono italiano, tu sei francese.

    essere [être]
    avere [avoir]

    Présent
    sono italiano
    sei a Roma
    é in Italia
    siamo stanchi
    siete stranieri
    sono al bar
    ho sete
    hai una sigaretta ?
    ha fame
    abbiamo molti soldi
    avete la macchina ?
    hanno una bella casa

    [je suis] et [ils sont] ont la même forme, mais il faut accorder l’adjectif qui suit :
    sono italiano [je suis italien] / sono italiani [ils sont italiens].

    Les verbes

    1ier groupe
    amare [aimer]
    2ème groupe
    credere [croire]
    3ème groupe
    partire [partir]
    3ème groupe
    finire [finir]

    Présent
    am o
    am i
    am a
    am iamo
    am ate
    am ano
    cred o
    cred i
    cred e
    cred iamo
    cred ete
    cred ono
    part o
    part i
    part e
    part iamo
    part ite
    part ono
    fin isco
    fin isci
    fin isce
    fin iamo
    fin ite
    fin iscono

    Verbes irréguliers

    andare [aller]
    fare [faire]

    vado
    vai
    va
    andiamo
    andate
    vanno
    faccio
    fai
    fa
    facciamo
    fate
    fanno

    LA FORME INTERROGATIVE est identique à la forme déclarative, on la reconnaît à l’intonation montante :
    sei italiano [tu es italien] et sei italiano ? [es-tu italien ?].

    LA FORME NEGATIVE (ne … pas) s’obtient en mettant non devant le verbe :
    non capisco [je ne comprends pas].

    Les articles

    Masculin singulier
    Masculin pluriel

    il
    lo
    l’
    devant une consonne
    devant s suivi d’une consonne ou devant z
    devant une voyelle
    il maestro
    lo scienziato
    l’operaio
    i
    gli
    gli
    i maestri
    gli scienziati
    gli operai

    un

    uno
    devant une voyelle ou une consonne

    un operaio
    un maestro

    uno studente
    degli
    dei

    degli
    operai
    maestri

    studenti

    Féminin singulier
    Féminin pluriel

    la

    l’
    devant une consonne

    devant une voyelle
    la maestra
    la scienziata

    l’operaia
    le

    le
    le maestre
    le scienziate

    le operaie

    una

    un’
    devant une consonne

    devant une voyelle
    una scienziata
    una maestra

    un’operaia
    delle

    delle
    scienziate
    maestre

    operaie

    Les articles contractés

    il
    lo
    l’
    i
    gli
    la
    l’
    le

    a (à)
    al
    allo
    all’
    ai
    agli
    alla
    all’
    alle

    di (de)
    del
    dello
    dell’
    dei
    degli
    della
    dell’
    delle

    da (de)
    dal
    dallo
    dall’
    dai
    dagli
    dalla
    dall’
    dalle

    in (dans, en)
    nel
    nello
    nell’
    nei
    negli
    nella
    nell’
    nelle

    su (sur)
    sul
    sullo
    sull’
    sui
    sugli
    sulla
    sull’
    sulle

    all’ultimo momento (au dernier moment), sul tavolo (sur la table), allo stadio (au stade), il libro dei ragazzi (le livre des garçons)

    Les noms

    Singulier
    Pluriel

    le nom au masculin se termine par …
    o
    a
    e
    il bagno
    il problema
    il ristorante
    i
    i
    i
    bagni
    problemi
    ristoranti

    le nom au féminin se termine par …
    a
    e
    la casa
    la chiave
    e
    i
    le case
    le chiavi

    en général, les noms qui se terminent par …
    co
    go
    ca
    ga
    il plico
    il mago
    la banca
    la bottega
    chi
    ghi
    che
    ghe
    i plichi
    i maghi
    le banche
    le botteghe

    Les adjectifs

    Il existe deux classes d’adjectifs :
    - ceux qui se terminent par o au masculin singulier et par a au féminin singulier (simpatico, simpatica),
    - ceux qui se terminent par e au masculin et au féminin singulier (facile, fragile).

    Au pluriel, ils s’accordent comme les noms.

    Les possessifs

    Ils sont toujours précédés de l’article déterminé (il mio amico), sauf pour les noms de famille au singulier (mia madre, suo figlio) :

    Masculin singulier
    Masculin pluriel
    Féminin singulier
    Féminin pluriel

    mon
    ton
    son
    notre
    votre
    leur
    il mio
    il tuo
    il suo
    il nostro
    il vostro
    il loro
    mes
    tes
    ses
    nos
    vos
    leurs
    i miei
    i tuoi
    i suoi
    i nostri
    i vostri
    i loro
    ma
    ta
    sa
    notre
    votre
    leur
    la mia
    la tua
    la sua
    la nostra
    la vostra
    la loro
    mes
    tes
    ses
    nos
    vos
    leurs
    le mie
    le tue
    le sue
    le nostre
    le vostre
    le loro

    il mio libro (mon livre) – il mio (le mien)

    Les pronoms personnels

    direct (accusativo)
    indirect (dativo)

    mi vedi, tu me vois
    ti incontro, je te rencontre
    lo prendo, je le prends (lui)
    la voglio, je la veux (elle)
    ci interroga, il nous interroge
    vi saluta, il vous salue
    li mangio, je les mange (eux)
    le rifiutto, je les refuse (elles)
    mi parla, il me parle
    ti dico, je te dis
    gli racconta, il lui raconte (à lui)
    le rivela, il lui révèle (à elle)
    ci scrive, il nous écrit
    vi regala, il vous donne
    ho telefonato loro (ou gli ho telefonato), je leur ai téléphoné

    avec préposition
    réfléchi (riflessivo)

    a me (à moi)
    per te (pour toi)
    di lui (de lui)
    da lei (chez elle)
    con noi (avec nous)
    tra voi (entre vous)
    su loro (sur eux)
    mi lavo (je me lave)
    ti vesti (tu t’habilles)
    si prepara (il/elle se prépare)
    ci vediamo (nous nous voyons)
    vi alzate (vous vous levez)
    si trovano (ils/elles se trouvent)

    Les pronoms personnels directs ou indirects quand ils se rapportent à un verbe à l’infinitif se placent toujours à la suite du verbe pour former avec celui-ci un seul mot :

    dirlo (le dire), dirgli (lui dire), crederci (nous croire), indicarmi (m’indiquer), verderle (les voir), raccontarti (te raconter)

    Signora(e), posso chiederLe un favore ? Signora(e), La prego di non fumare !

    En et y se traduisent par ne et ci (ou vi) :

    Ne parlero domani (j’en parlerai demain)
    Ne dubito (j’en doute)
    Non ci penso (je n’y pense pas)

    Attention !
    ci = y, ci mette (il y met)
    ci = nous, ci mette (il nous met)
    C’est le contexte qui permet de lever l’ambiguïté.

    a me
    me lo porta a letto, il me l’apporte au lit (le café)
    me li porta a letto, il me les apporte au lit (les journaux)
    me la porta a letto, il me l’apporte au lit (la boisson)
    me le porta a letto, il me les apporte au lit (les revues)
    me ne porta sempre due, il m’en apporte toujours deux (des journaux)
    (il caffé)
    (i giornali)
    (la bevanda)
    (le riviste)
    (di giornali)

    a te
    te lo spedisco domani, je te l’envoie demain (le paquet)
    te li spedisco domani, je te les envoie demain (les sous)
    te la spedisco domani, je te l’envoie demain (la lettre)
    te le spedisco domani, je te les envoie demain (les cartes postales)
    te ne spedisco un paio, je t’en envoie quelques unes (des cartes postales)
    (il pacco)
    (i soldi)
    (la lettera)
    (le cartoline)
    (di cartoline)

    a lui/lei
    a loro
    glielo do io, je le lui donne (le reste)
    glieli do io, je les lui donne (les livres)
    gliela do io, je la lui donne (la notice)
    gliele do io, je les lui donne (les informations)
    gliene do una dozzina, je lui en donne une douzaine (d’oeufs)
    (il resto)
    (i libri)
    (la notizia)
    (le informazioni)
    (di uova)

    a noi
    ce lo presta, il nous le prête (le livre)
    ce li presta, il nous les prête (les disques)
    ce la presta, il nous la prête (la cassette)
    ce le presta, il nous les prête (les cassettes)
    ce ne presta qualcuna, il nous en prête quelques unes (des cassettes)
    (il libro)
    (i dischi)
    (la cassetta)
    (le cassette)
    (di cassette)

    a voi
    ve lo do immediatamente, je vous le donne immédiatement (le livre)
    ve li do immediatamente, je vous les donne immédiatement (les sous)
    ve la do immediatamente, je vous la donne immédiatement (la confirmation)
    ve le do immediatamente, je vous les donne immédiatement (les nouvelles)
    ve ne do un po’, je vous en donne un peu (du vin)
    (il libro)
    (i soldi)
    (la conferma)
    (le notizie)
    (di vino)

    Les pronoms démonstratifs

    Masculin singulier
    Masculin pluriel
    Féminin singulier
    Féminin pluriel

    celui-ci (proximité)

    celui-là (éloignement)
    questo

    quel, quello, quell’
    questi

    quei, quegli
    questa

    quella, quell’
    queste

    quelle

    Vorrei vedero questa maglia, no, quella ! (je voudrais voir ce pull, non, celui-là !)

    La forme la plus courante pour ceci – celà est ciò qui peut être sujet ou complément : tutto ciò è falso ! (tout celà est faux !), di ciò parleremo domani (nous parlerons de celà demain)

    Pour traduire ce qui, ce que, on peut utiliser indifféremment quello che, quel che ou ciò che
    Ciò che dici è molto importante (ce que tu dis est très important)

    NB. perciò = c’est pourquoi, cioè = c’est à dire

    En général, le pronom sujet çà ne se traduit pas en italien : basta (çà suffit), va bene (çà va), sa di bruciato qui (çà sent le brûlé ici)

    Les pronoms relatifs

    Che

    sujet,
    traduction du français qui
    ho incontrato Luisa che mi ha parlato di te (j’ai rencontré Luisa qui m’a parlé de toi)

    complément direct,
    traduction du français que
    leggo i libri che mi hai regalato (je lis les livres que tu m’as donné)

    Il quale (la quale, i quali, le quali)

    sujet
    la figlia di Stefano, la quale arrivera domani, ha telefonato (la fille de Stefano, laquelle arrivera demain, a téléphoné)

    complément indirect précédé d’une préposition
    ho incontrato tua sorella alla quale ho datto il pacco (j’ai rencontré ta soeur à qui j’ai donné le paquet)

    Cui

    complément indirect, précédé d’une préposition (a, con, di, da, in, per et su)
    il dentista a cui mi sono rivolto ha lo studio in via Roma (le dentiste auquel je me suis adressé a son cabinet rue de Rome)

    traduction du français
    dont
    il libro di cui ti ho parlato è stato pubblicato recentemente (le livre dont je t’ai parlé a été publié récemment)
    è un’attrice francese il cui nome mi sfugge (c’est une actrice française dont le nom m’échappe)

    traduction du français
    de qui, duquel
    il fiume sulle cui acque scivolano le barche è molto inquinato (le fleuve sur les eaux duquel glissent les barques, est très pollué)

    “Où”

    le lieu
    in cui, nel quale (nella quale), dove
    la città in cui (nella quale, dove) hanno girato questo film è conosciutissima (la ville où ils ont tourné ce film est très connue)

    le lieu d’origine
    da cui, dal quale (dalla quale)
    la famiglia da cui proviene è molto semplice (la famille dont il provient est très simple)
    il paese da cui (dal quale) vengo … (le pays d’où je viens …)

    le temps
    in cui, nel quale (nella quale), che
    ho cominciato a lavorare l’anno in cui mi sono sposata (j’ai commencé à travailler l’année où je me suis mariée)
    ti ricordi del giorno che ci siamo incontrati ? (tu te souviens du jour où nous nous sommes rencontrés ?)

    Chi

    traduction du français
    celui qui, quiconque
    chiedelo a chi era presente alla riunione (demande le à qui était à la réunion)

    traduction du français
    les uns … les autres
    quelques uns … d’autres
    chi preferisce la macchina, chi il treno, chi l’aereo (quelques uns préfèrent la voiture, d’autres le train, d’autres encore, l’avion)

    traduction du français
    si quelqu’un
    chi volesse iscriversi potrebbe ancora farlo (si quelqu’un voulait s’inscrire, il pourrait encore le faire)

    Les prépositions

    A

    mouvement vers un lieu
    vai a Roma ? (tu vas à Rome ?), vado a pesca (je vais à la pêche)

    après les verbes de mouvement suivis d’un infinitif
    vado a prendere i biglietti (je vais prendre les billets)

    point d’arrivée, endroit où l’on est
    vivo a Parigi (je vis à Paris)
    sto a casa oggi (je reste à la maison aujourd’hui)

    temps déterminé, âge, heure
    all’alba (à l’aube)
    allo spuntar del sole (au lever du jour)
    è partito a mezzogiorno (elle est parti à midi)
    è morta a ottantadue anni (elle est morte à quatre-vingt-deux ans)

    prix, mesure, espace, distance
    vende i funghi a ventimila lire al chilo (il vend les champigons vingt mille lires le kilo)
    non sono a buon mercato (ils ne sont pas bon marché)
    questa macchina va a duecento chilometri l’ora (cette voiture roule à 200 km/h)
    abito ad un chilometro da qui (j’habite à un kilomètre d’ici)

    forme, attitude, manière, procédé
    parlare a bassa voce (parler à voix basse)
    a memoria (par coeur)
    delle uova al tegamino (des oeufs au plat)

    distribution
    all’anno (par an), al mese (par mois), al giorno (par jour), mais per settimana (par semaine)

    Da

    provenance, origine
    point de départ (lieu et temps)
    torno da Pisa (je reviens de Pise)
    è partito da due ore (il est parti depuis deux heures)
    quest’usanza viene dal Medioevo (cette coutume vient du Moyen-Age)
    l’ho saputo dalla televisione (je l’ai su par la télé)

    éloignement, différence, séparation
    è lontano da me (il est loin de moi)
    le nostre abitudini sono diverse dalle vostre (nos habitudes sont différentes des vôtres)

    lieu par où l’on passe
    sono passati dall’uscita di sicurezza (ils sont passés par la sortie de secours)

    destination, lieu (en français chez)
    vengo da te alle nove (je viens je viens chez toi à neuf heures)
    ti aspetto dal dentista (je t’attends chez le dentiste)

    agent
    è stimato da tutti (il est estimé de tous)
    è stata invitata dai suoi amici francesi (elle a été invitée par ses amis français)

    cause (avec article)
    piangeva dalle risate (il pleurait de rire)
    muoio dalle voglia di fare un bel viaggio (je meurs d’envie de faire un beau voyage)

    âge, condition
    da giovani non si pensa mai agli incidenti (étant jeune, on ne pense jamais aux accidents)

    usage, but
    una macchina da scrivere (une machine à écrire)
    lo spazzolino da denti (la brosse à dents)
    occhiali da sole (des lunettes de soleil)
    che vuoi da bere ? (que veux-tu à boire ?)

    caractéristique
    una donna dalla voce rauca (une femme à la voix rauque)
    una casa dalle persiane azzurre (une maison aux volets bleus)

    qualité (en tant que, digne de)
    manière
    funge da direttore (il agit en tant que directeur)
    ci ha accolti da perfetto padrone di casa (il nous a accueillis en parfait maître de maison)
    è un pasto da re (c’est un repas de roi)

    valeur, la prix
    una macchina da venti milioni (une voiture de vingt millions)

    da + pronom personnel = da solo
    lo faranno da sé (ils le feront tout seul)

    Di

    appartenance
    di chi è questa macchina , è del macellaio (à qui est cette voiture, elle est au boucher)

    qualité
    una donna di polso (une femme à poigne)

    matière
    un pezzo di carta (un morceau de papier)
    un tavolo di marmo (une table en marbre)

    contenu, mesure
    una bottiglia d’acqua (une bouteille d’eau)
    una tazza di caffè (une tasse de café)
    una piscina di cinquanta metri per venticinque (une piscine de 50 mètres sur 25)

    âge
    un bambino di tre mesi (un enfant de trois mois)

    saison, mois (temps déterminé)
    moment de la journée
    d’estate (en été); d’inverno (en hiver)
    ci andrò di luglio (j’irai en juillet)
    di sera (le soir); di notte (la nuit)

    moyen
    vive di espedienti (il vit d’expédients)
    si nutre di verdura e basta (elle se nourrit de légumes et c’est tout)

    abondance, manque
    una borsa piena di libri (un sac rempli de livres)

    progression
    di giorno in giorno (de jour en jour)
    di città in città (de ville en ville)
    di bene in meglio (de mieux en mieux)

    origine, provenance (sans article)
    sono di Torino (je suis de Turin)

    lieu par où l’on passe
    (avec un adverbe)
    di qui, di qua (par ici)
    di la (par là)

    cause (sans article)
    tremava di freddo (elle tremblait de froid)

    Con

    union, accompagnement
    vado con Marco (je vais avec Marc)
    caffè con panna (un café avec de la crème Chantilly)

    relation
    si è sposato con una straniera (il s’est marié avec une étrangère)

    moyen
    sono venuto con la macchina (je suis venu en voiture)
    mi ha salutato con la mano (il me salua de la main)

    manière
    tu lavori con passione (tu travailles avec passion)

    attitude du corps
    camminava con la testa alta (il marchait la tête haute)
    con le braccia conserte (les bras croisés)

    substitution, remplacement
    ho sostituito le poltrone con un divano bianco (j’ai remplacé les fauteuils par un divan blanc)

    Per

    lieu par où l’on passe
    endroit par où l’on prend quelque chose
    passare per Roma (passer par Rome)
    per monti e per valli (par monts et par vaux)
    l’ha preso per il colletto (il l’a pris par le col)

    manière
    per caso (par hasard)
    per fortuna (par chance)

    moyen
    per telefono (par téléphone)
    mi ha avvertito per telegramma (il m’a prévenu par télégramme)

    distribution
    in fila per due (en rang par deux)
    dividere per classi (diviser par classes)
    entrate uno per volta (entrez un à la fois)

    destination, but
    parto per Milano (je pars pour Milan)
    lo faccio per te (je le fais pour toi)

    durée, temps déterminé
    succession dans le temps
    è stata direttrice per due anni (elle a été directrice pendant deux ans)
    li ho inivitati per domenica (je les ai invités pour dimanche)
    vivere giorno per giorno (vivre au jour le jour)

    cause, motif, faute
    lo so per esperienza (je le sais par expérience)
    soffrire per la lontananza (souffrir de l’éloignement)
    è stato condannato per omicidio (il a été condamné pour homicide)

    futur proche (avec le verbe stare)
    sto per partire (je vais partir)

    mesure
    la strada è interrotta per 3 km (le route est barrée sur 3 kms)

    In

    lieu où l’on est (français à)
    saro in ufficio (je serai au bureau)
    saro in farmacia (je serai à la pharmacie)
    in campagna (à la campagne)
    in città (en ville)
    abito in via Puccini (j’habite rue Puccini)

    mouvement vers ou dans un lieu
    vado in Francia (je vais en France)
    vado in giardino (je vais au jardin)
    vado in città (je vais en ville)
    passeggiare nei boschi (se promener dans les bois)

    temps déterminé
    è nata nel 1978 (elle est née en 1978)
    nel mese di dicembre (au mois de décembre)

    temps nécessaire pour une action
    è un libro che si legge in tre ore (c’est un livre qui se lit en trois heures)

    in + infinitif substantivé (nel, nello) introduit une proposition subordonnée qui correspond en général au gérondif
    ho strappato la gonna nello scendere dalla macchina (j’ai déchiré ma jupe en descendant de voiture)

    Tra / Fra

    traduction du français entre, parmi
    fra Venezia e Padova (entre Venise et Padoue)
    tra Francia e Italia (entre la France et l’Italie)
    una cena tra amici (un dîner entre amis)
    è tornato tra noi (il est revenu parmi nous)

    distance qui doit être parcourue
    fra dieci chilometri, c’è l’uscita per Portofino (dans dix kms, il y a la sortie pour Portofino)

    temps d’attente avant un fait
    parto fra un mese (je pars dans un mois)
    fra tre giorni (dans trois jours)

Lascia qui il tuo commento